土 tǔ
La terre (土 tǔ) est l’un des cinq mouvements du souffle ; à ce titre elle ne correspond pas à une saison, contrairement au bois, au feu, au métal et à l’eau, mais elle est influente aux intersaisons. L’ordonnance des quatre saisons selon les points cardinaux : le printemps à l’est, l’été au sud, l’automne à l’ouest, l’hiver au nord ; suppose un observateur central. Ce centre (中 zhōng), notamment par sa stabilité, est nommé terre et, si les quatre points cardinaux définissent une orientation spatiale, ils entretiennent aussi des relations particulières avec le centre, terre, caractérisées par l’échange, comme tous les phénomènes obéissant au principe yin ~ yang.
中央生濕
– 素問
濕生土
土生甘
甘生脾
脾生肉
肉生肺
其在天為濕
在地為土
在體為肉
在氣為充
在藏為脾
其性靜兼
其德為濡
其用為化
其色為黃
其化為盈
其蟲倮
其政為謐
其令雲雨
其變動注
其眚淫潰
其味為甘
其志為思
思傷脾
怒勝思
濕傷肉
風勝濕
甘傷脾
酸勝甘
zhōng yāng shēng shī
shī shēng tǔ
tǔ shēng gān
gān shēng pí
pí shēng ròu
ròu shēng fèi
qí zài tiān wèi shī
zài dì wèi tǔ
zài tǐ wèi ròu
zài qì wèi chōng
zài cáng wèi pí
qí xìng jìng jiān
qí dé wèi rú
qí yòng wèi huà
qí sè wèi huáng
qí huà wéi yíng
qí chóng luǒ
qí zhèng wèi mì
qí lìng yún yǔ
qí biàn dòng zhù
qí shěng yín kuì
qí wèi wèi gān
qí zhì wèi sī
sī shāng pí
nù shèng sī
shī shāng ròu
fēng shèng shī
gān shāng pí
suān shèng gān
Le centre génère l’humidité
L’humidité génère la terre
La terre génère la douceur
La douceur génère la rate
La rate génère la chair
La chair génère les poumons
Dans les cieux, c’est l’humidité
Sur terre, c’est la terre
Dans le corps, c’est la chair
Dans le souffle, c’est la plénitude
Dans les organes, c’est la rate
Sa nature est immobilité et inclusion
Sa vertu est l’humidification
Sa fonction est la transformation
Sa couleur est le jaune
Sa transformation est la plénitude
Son petit animal est sans poils
Son gouvernement est la douceur
Son commandement est les nuages et la pluie
Ses changements sont continus
Sa calamité est le tumulte et l’effondrement
Son goût est doux
Son émotion est la pensée
La pensée blesse la rate
La colère triomphe de la pensée
L’humidité blesse la chair
Le vent triomphe de l’humidité
La douceur blesse la rate
L’acidité triomphe de la douceur
– Questions simples
Ainsi, à travers don et réceptivité, les quatre éléments prennent naissance au cœur de la terre et, grâce à son énergie, se transforment en son sein. Juste retour des choses, la terre, elle, va se nourrir des fruits de cette transformation des éléments : le bois qui pourrit, les feuilles d’automne, les cendres métalliques et minérales du feu, vont former l’humus grâce aux pluies et cours d’eau et à l’action digestive des micro-organismes.

Nourricière, la terre distribue aux êtres humains tous les fruits de sa chair sans compter, sans discrimination. Elle permet la croissance et la maturation des végétaux, se donne comme support pour toutes sortes de constructions. Perméable, elle reçoit les influences extérieures qui se manifestent entre autres par les climats (chaleur, vent, froid, pluie, sécheresse), sous l’effet desquels elle se modifie ; la chaleur et le vent l’assèchent, la pluie ou les cours d’eau l’humectent, le froid craquelle sa surface. Réceptive à travers cet accueil des influences célestes, elle l’est aussi sous la main de l’homme qui aménage surface et sous-sol, pour le meilleur et pour le pire.
Les essences combinées du ciel et de la terre font le yin et le yang. Les essences ordonnées yin-yang font les quatre saisons et des essences répandues des quatre saisons se font les dix mille êtres.
| 時 | shí | Saison | Intersaison | ||
| Climat | Humidité | 溼 | shī | ||
| Action de la saison | Transformer | 化 | huà | ||
| 方 | fāng | Cinq directions | Centre | 中央 | zhōng yāng |
| 星 | xīng | Planète | Saturne | 鎮星 土星 | zhèn xīng tǔ xīng |
| 臟 | zàng | Organe plein | Rate | 脾 | pí |
| 腑 | fǔ | Organe creux | Estomac | 胃 | wèi |
| 五體 | wǔtǐ | Cinq parties | Chairs | 肉 | ròu |
| 脉 | mài | Pouls | En intermittence | 代 | dài |
| 色 | sè | Couleur | Jaune | 黃 | huáng |
| 五聲 | wǔ shēng | Son corporel | Chant | 歌 | gē |
| 音 | yīn | Cinq notes | Gong | 宮 | gōng |
| 竅 | qiào | Orifice | Bouche | 口 | kǒu |
| 變動 | biàn dòng | Mouvement | Éructation | 噦 | yuě |
| 五神 | wǔ shén | Cinq esprits | Intention | 意 | yì |
| 五誌 | wǔ zhì | Cinq vouloirs | Pensée | 思 | sī |
| 榮 華 | róng huá | gloire meilleure partie | Lèvres | 唇 | chún |
| 味 | wèi | Saveur | Doux | 甘 | gān |
| Nombre | Cinq | 五 | wǔ | ||
| 五液 | wǔ yè | Cinq fluides | Salive | 涎 | xián |
| 德 | dé | Vertu | Confiance | 信 | xìn |
| 臭 | xiù | Odeur | Parfumé | 香 | xiāng |
| 谷物 | gǔ wù | Grain | Millet | 稷 | jì |
| 牲 | shēng | Animal domestique | Bœuf | 牛 | niú |
Dans la pensée chinoise, la combinaison des énergies du ciel, yang, et de la terre, yin, donne la vie. Ils se rencontrent, s’épousent et se fécondent au printemps, s’unissent en parfaite harmonie en été et produisent inlassablement puis, à l’automne, le ciel se retire doucement alors que la terre continue de s’épanouir et, enfin, l’hiver signe le temps de la séparation. La Terre, docile, reçoit et transforme, manifeste les énergies du ciel.

L’homme, fruit de l’union des souffles du ciel et de la terre, prend place entre ces deux pôles en tant que récepteur-émetteur, ne pouvant survivre sans le passage incessant des différents souffles en lui.
- 黃帝內經 素問 五運行大論 7 – 相似段落 – 中國哲學書電子化計劃
- Éléments de cosmologie chinoise – Élisabeth Rochat de la Vallée
- Œuvre de Tchoang-tzeu traduit par Léon Wieger, publié en 1913
- Anna Boch, peintre et collectionneuse à Ostende – Gazette Drouot
- Pissarro , Soleil levant à Éragny – MuMa Le Havre
- La céramique impressionniste : couleurs et vibrations – Impressionnismes

Laisser un commentaire