水 shuǐ
L’eau représente 60 à 65 % du poids total d’un adulte. De la tête aux pieds, nous sommes d’abord constitués d’eau : celle-ci représente 83 % de notre sang, entre 70 et 75 % de nos organes et 22 % de notre squelette. La proportion d’eau que l’on trouve dans le corps humain varie avec l’âge. Plus nous vieillissons, moins notre organisme en contient : 75 % chez un nouveau-né et 55 % chez une personne âgée.
L’eau (水 shuǐ) est l’un des cinq mouvements du souffle ; elle peut-être douce ou destructrice, rafraîchir ou brûler, couler ou s’immobiliser en glace. Elle érode patiemment les roches les plus résistantes. Elle est paradoxale et changeante. Les rivières doivent pouvoir couler pour irriguer. L’eau est purificatrice, toutes les traditions spirituelles du monde incluent, sous une forme ou une autre, des rites de bain, de baptêmes … L’eau s’adapte à tous les récipients, elle accepte toutes les formes.

北方生寒
素問
寒生水
水生鹹
鹹生腎
腎生骨髓
髓生肝
其在天為寒
在地為水
在體為骨
在氣為堅
在藏為腎
其性為凜
其德為寒
其用為
其色為黑
其化為肅
其蟲鱗
其政為靜
其令
其變凝冽
其眚冰雹
其味為鹹
其志為恐
恐傷腎
思勝恐
寒傷血
燥勝寒
鹹傷血
甘勝鹹
běi fāng shēng hán
hán shēng shuǐ
shuǐ shēng xián
xián shēng shèn
shèn shēng gǔ suǐ
suǐ shēng gān
qí zài tiān wèi hán
zài dì wéi shuǐ
zài tǐ wèi gǔ
zài qì wèi jiān
zài cáng wèi shèn
qí xìng wèi lǐn
qí dé wèi hán
qí yòng wèi
qí sè wèi hēi
qí huà wéi sù
qí chóng lín
qí zhèng wèi jìng
qí lìng
qí biàn níng liè
qí shěng bīngbáo
qí wèi wèi xián
qí zhì wèi kǒng
kǒng shāng shèn
sī shèng kǒng
hán shāng xuè
zào shèng hán
xián shāng xuè
gān shèng xián
Le Nord engendre le froid
Le froid engendre l’eau
L’eau engendre la salinité
La salinité engendre les reins
Les reins engendrent la moelle osseuse
La moelle osseuse engendre le foie
Dans les cieux, il fait froid
Sur terre, c’est l’eau
Dans le corps, c’est l’os
Dans le souffle, c’est la dureté
Dans les organes, ce sone les reins
Sa nature est austérité
Sa vertu est le froid
Sa fonction est de faire
Sa couleur est noire
Sa transformation est d’éliminer
Ses petits animaux sont à écailles
Son gouvernement est l’immobilité
Son décret
Son changement est la condensation et le froid
Son fléau est la grêle
Son goût est le salé
Son émotion est la peur
La peur nuit aux reins
La pensée triomphe de la peur
Le froid nuit au sang
La sécheresse triomphe du froid
La salinité nuit au sang
La douceur triomphe de la salinité
Questions simples
Des reins en bonne santé, ce sont des nappes aquifères suffisamment bien remplies, où peuvent venir puiser tous les organes, pour garder leur moiteur et qui s’exprime par une peau bien hydratée, des articulations flexibles et bien huilées, des os et une structure solides. Sinon le corps se purifie mal et accumule les toxines. Les reins sont notre océan.
Les nuits d’hivers, l’énergie est intériorisée, ce qui amène le renouvellement et le rechargement de notre 陰 yīn pour épargner notre 精 jīng, l’essence de nos reins.
L’eau est la source de vie ; docile, elle se prête à toutes les mutations ; persévérante, elle finit toujours par aller et arriver où elle doit.
Huainanzi
L’eau liquide pénètre dans les profondeurs du sol ou coule vers la mer ; vapeur, elle forme les nuages du ciel ou s’insinue dans les masses compactes ; glace, elle bloque, mais aussi protège.
| 時 | shí | Saison | Hiver | 鼕 | dōng |
| Climat | Froid | 寒 | hán | ||
| Action de la saison | Fermer et thésauriser | 閉藏 | bì cáng | ||
| 方 | fāng | Cinq directions | Quadrant septentrional | 北 | běi |
| 星 | xīng | Planète | Mercure | 辰星 水星 | chén xīng shuǐ xīng |
| 臟 | zàng | Organe plein | Reins | 肾 | shèn |
| 腑 | fǔ | Organe creux | Vessie | 膀胱 | páng guāng |
| 五體 | wǔtǐ | Cinq parties | Os Moelle | 骨 髓 | gǔ suǐ |
| 脉 | mài | Pouls | En pierre | 石 | shí |
| 色 | sè | Couleur | Noir | 黑 | hēi |
| 五聲 | wǔ shēng | Son corporel | Soupir | 呻 | shēn |
| 音 | yīn | Cinq notes | Yu | 羽 | yǔ |
| 竅 | qiào | Orifice | Oreille Orifices inférieurs | 耳 二隂 | ěr èr yīn |
| 變動 | biàn dòng | Mouvement | Frisson | 栗 | lì |
| 五神 | wǔ shén | Cinq esprits | Vouloir | 誌 | zhì |
| 五誌 | wǔ zhì | Cinq vouloirs | Peur | 恐 | kǒng |
| 榮 華 | róng huá | gloire meilleure partie | Dents Cheveux | 齒 發 | chǐ fà |
| 味 | wèi | Saveur | Salé | 鹹 | xián |
| Nombre | Un | 一 | yī | ||
| 五液 | wǔ yè | Cinq fluides | Crachats | 唾 | tuò |
| 德 | dé | Vertu | Sagesse | 智 | zhì |
| 臭 | xiù | Odeur | Pourri | 腐 | fǔ |
| 谷物 | gǔ wù | Grain | Haricot | 豆 | dòu |
| 牲 | shēng | Animal domestique | Porc | 彘 | zhì |

- 素問
- Le Su Wen du Huangdi Nei Jing
- Johanne Martel – Artiste peintre
- Zhang Jian-Jun
- Wong Hau Kwei – Illuminati Fine Art
- De l’eau pour vivre – VIDAL
- 黃帝內經 素問 五運行大論 7 – 相似段落 – 中國哲學書電子化計劃
- Éléments de cosmologie chinoise – Élisabeth Rochat de la Vallée
- Œuvre de Tchoang-tzeu traduit par Léon Wieger, publié en 1913

Laisser un commentaire