腑 fǔ
Le caractère 腑 fǔ est composé de deux parties: à gauche, 肉 ròu simplifié en 月, le radical de la chair, des tissus corporels, des viscères ; la partie de droite 府 fǔ signifie dépôt d’archives, lieu où sont déposés les documents officiels, le magasin de l’État . Le mot fǔ désigne les entrailles qui servent de réceptacles et participent au transit des aliments ou au transport et à l’excrétion des déchets.
夫胃大肠、小肠、三焦、膀胱此五者天气之所生也,其气象天,故泻而不藏。
黄帝内经·素问 11.3
fū wèi dà cháng, xiǎo cháng, sān jiāo, páng guāng cǐ wǔ zhě tiān qì zhī suǒ shēng yě, qí qì xiàng tiān, gù xiè ér bù cáng.
此受五藏浊气,名曰传化之府,此不能久留,输泻者也。
cǐ shòu wǔ cáng zhuó qì, míng yuē chuán huà zhī fǔ, cǐ bù néng jiǔ liú, shū xiè zhě yě.
Le chapitre 11.3 des questions élémentaires du Classique interne de l’Empereur Jaune nous dit que l’estomac, le gros intestin, l’intestin grêle, le triple réchauffeur et la vessie — ces cinq organes sont issus des énergies du ciel ; leur nature reflète celle du ciel, et ils servent ainsi à évacuer leur contenu plutôt qu’à le stocker.
Ils reçoivent le souffle trouble provenant des cinq organes pleins et sont désignés comme les vaisseaux de transmission et de transformation ; ils ne retiennent pas les substances longtemps, mais facilitent au contraire leur passage et leur excrétion.
Les six entrailles creuses et de nature 陽 yáng sont, en médecine traditionnelle chinoise, l’appellation collective de la vésicule biliaire, de l’estomac, de l’intestin grêle, du gros intestin, de la vessie et du triple réchauffeur. Ce sont des organes creux et tubulaires qui assurent principalement les fonctions de digestion, d’absorption et d’excrétion des aliments et boissons. Ils possèdent les caractéristiques physiologiques de transporter et transformer les substances sans les stocker et de fonctionner sur le principe de la libre circulation. Leur théorie apparaît initialement dans des classiques tels que le Su Wen et le Nan Jing, qui expliquent le fonctionnement du tube digestif par le concept des sept portes critiques et soulignent que le contenu doit être évacué en temps opportun pour maintenir un fonctionnement harmonieux.
六腑者,传化物而不藏,故实而不能满也。
黄帝内经·素问 11.6
liù fǔ zhě, chuán huà wù ér bù cáng, gù shí ér bù néng mǎn yě.
Le chapitre 11.3 des questions élémentaires du Classique interne de l’Empereur Jaune nous dit que les six entrailles transmettent et transforment les substances sans les stocker ; ainsi, elles se remplissent mais ne restent pas pleines.
Les six entrailles (六腑 liù fǔ) ont des fonctions bien distinctes :
- l’estomac reçoit et digère les aliments et boissons,
- la vésicule biliaire stocke et excrète la bile pour faciliter la digestion,
- l’intestin grêle sépare le clair du trouble et transporte les nutriments,
- le gros intestin transmet les déchets et forme les selles, la vessie stocke et excrète l’urine, et
- le triple réchauffeur régule les voies des liquides et fait circuler le souffle originel (原氣 yuán qì).
Chaque entraille fonctionne en synergie selon le principe de la libre circulation et du mouvement descendant. Sur le plan pathologique, elles s’influencent mutuellement, par exemple, une chaleur plénitude de l’estomac peut entraîner un blocage de la transmission du gros intestin. Le triple réchauffeur est à la fois l’une des six entrailles creuses et une division topographique en trois foyers (supérieur, moyen, inférieur), associée à la circulation globale du qì.
- 中医基础理论:六腑的生理功能 – 医学教育网
- 五脏六腑中医学论 – 医学教育网
- 六腑是指哪六个部位 – 巢内科技
- 脏腑养生 | 肺脏养生,重在调肺气,养肺阴 – 腾讯网
- 什么是五脏六腑? – 腾讯网
- 【中医小课堂】五脏六腑 – 腾讯网

Laisser un commentaire